Лингвистика человека-оператора

Газета "Пророчества и сенсации"

Лингвистические приемы Уильяма Мейкписа Теккерея

(Эстетика ошибок про Теккерея)

Знаменитый английский романист-сатирик Уильям Мейкпис Теккерей (Thackeray, 1811-63) был одним из тех популярных авторов, которые определи сове время и предсказали появление литературы нового типа, позже представленной Джеймсом Джойсом (1882-1941), Уильямом Фолкнером (1897-1962), Вирджинией Вульф (1882-1941) и др. Относительно влияния Теккерея на Вирджинию Вульф общеизвестно мнение Сюзан Дженсон (Susan Jensen), высказанное в 1999 году, согласно которому She mimicked Thackeray's style in the early editions... (Из очерка Classic Authors: Virginia Woolf).

Теккерей был настоящим энциклопедистом, когда обобщал достижения современники и соотечественники. Теккерей находил многочисленные поводы и возможности обратиться, как к предшественникам из XVII, так и к авторам XVIII века. Древняя Греция, Древний Рим, Франция, Германия, Северная Америка - таковы были географические интересы стилиста, склонного к языковым экспериментам.

Лингвистические приемы - это часть тех методов, с помощью которых Теккерей закладывал основы для появления литературного модернизма. Работа со словом стала частью новаторской эстетической программы Теккерея. Теккереевский стиль (Thackeray's style) испытал сильное влияние книг Вальтера Скота и Даниеля Дефо (Scott on Defoe's). В "Истории Сэмюела Титмарша..." (1841) и в других произведениях Теккерей цитировал Роберта Бернса. Но зачастую лингвистическими приемами Теккерей пользовался для того, чтобы расширить границы викторианского романа. Более того, именно в творчестве Теккерея доминирующими становятся сатира и гротеск. Такое положение дел послужило поводом для мнения о том, что в текстах Теккерея представлено магистральное направление пародийной литературы викторианской эпохи.

Каким образом автор лингвистически конструирует ироническую модель чужих идей, стилей и понятий? Реминисценция - это языковый "изыск", создающий неповторимый авторский стиль и свидетельствующий о мастерстве и оригинальности Теккерея. Цитирование и игра с цитатой составляет языковую манеру Теккерея-пародиста и романиста.

Язык предшественников служит Теккерею строительным материалом для создания незабываемых образов и характеров. Чтобы изучить стиль писателя в историческом развитии, в изменениях и колебаниях, в многообразии жанровых проявлений, следует присмотреться к первым пародиям Теккерея. В ранние годы Теккерей освоил лингвистические приемы, позволяющие у читателя вызвать смех. Как справедливо заметил М. Лорие, в работе над повестью "Кэтрин" (Catherine, 1839-40) Теккерей "пародирует стиль и приемы Бульвера и Эйнсворта" (СС в 12 томах, т. 1, М., 1974, стр. 617).

I say that when a woman is resolved on a thing, happen it will; if husbands refuse, Fate will interfere (flectere si nequeo, etc.; but quotations are odious). And some hidden power was working in the case of Mrs. Hayes, and, for its own awful purposes, lending her its aid.

flectere si nequeo - эта цитата из 7-ой главы (CHAPTER VII. WHICH EMBRACES A PERIOD OF SEVEN YEARS) повести "Кэтрин" есть не что иное как строка из "Энеиды" Вергилия, книга VII. Для искушенного читателя не останется незамеченным, что вергилиевскую строку из книги VII "Энеиды" Теккерей приводит в своей седьмой главе, как бы "уравнивая" персонажей в их литературных деяниях.

We very much doubt if Milton himself could make a description of an execution half so horrible as the simple lines in the Daily Post of a hundred and ten years since, that now lies before us--"herrlich wie am ersten Tag,"--as bright and clean as on the day of publication.

herrlich wie am ersten Tag - так в финале повести "Кэтрин" автор разместил намек на строки из пролога на небе "Фауста" Гете ("великолепный, как в первый день").

Шекспир (Shakespeare) - это автор, к языковой сокровищнице которого Теккерей возвращался на всем протяжении своего сложного творческого пути. В повести "Роковые сапоги" (1839) Теккерей заставляет Стабза вспоминать известные строки Шекспира "пращи и стрелы яростной судьбы" ("Гамлет", акт 3, сцена 1, перевод Пастернака) следующим образом: "пинки и розги яростной судьбы" (СС в 12 томах, т. 1, М., 1974, стр. 101). Столь же часто персонажи Теккерея к месту или нет цитируют Шекспира. Например, "Короля Лира" (акт 1, сцена 4) Теккерей цитирует в повести "В благородном семействе" или "Да охранят нас ангелы господни!", которое известно как восклицание Гамлета при виде призрака ("Гамлет", I, 4) из очерка De Finibus (1862).

Наряду с неточной цитатой, когда ошибка допущена из-за малограмотности персонажа или сильного волнения, особый интерес представляют намеки на реплики из пьес Шекспира. К примеру, в повести "В благородном семействе" фраза "Божественность служит оградой" из авторского комментария к беседе Брэндона и глупого Рингвуда намекает на "Гамлета", акт 4, сцена 5. В данном контексте фраза "божественность служит оградой" понимается как продолжение мысли о том, что "благосклонно слепым" человек и любой насмешник делаются в присутствии "высокой особы" (СС в 12 томах, т. 1, М., 1974, стр. 465).

"Лорду мы прощаем глупость; человек может быть каким угодно насмешником среди обычных людей, но если перед ним высокая особа, то тут природа или же инстинкт делают его благосклонно слепым; божественность служит оградой не только королю, но и всей титулованной знати".

Иностранная (в основном - французская) речь - постоянный лингвистический прием Уильяма Теккерея, которой можно назвать "простейшим".

В романе "История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" (1848-1850) Теккерей размещает парафраз строк из "Сида" Корнеля (СС в 12 томах, т. 5, М., 1976, стр. 144). Как исчерпывающе подметил профессор (Professor of English and the History of Art , Brown University) Джордж Лэндоу (George P. Landow) в исследовании William Mackpeace Thackeray on Carlyle's Style общность между стилями Томаса Карлейля (Thomas Carlyle, 1795-1881) и Теккерея заключается в наличии латинизмов, германизмов и вызывающих эпитетов:

  • stiffness
  • ruggedness
  • Germanisms
  • Latinisms
  • strange epithets
  • choking double words
Латинизмы - любимы лингвистический прием Уильяма Теккерея, позволивший ему в исторических романах сблизить мировоззрение читателя викторианской эпохи и образ мыслей исторического персонажа.
Sure, love vincit omnia; is immeasurably above all ambition, more precious than wealth, more noble than name.
(В русском переводе: "Да, воистину любовь vincit omnia; {Все побеждает (лат.).} она превыше почестей, дороже богатства, достойней благородного имени".)

Так в завершающих главах исторического романа "История Генри Эсмонда, эсквайра" (The History of Henry Esmond, Esq., 1852) приводится известная строка из поэта Вергилия Марона Публия "Все побеждает любовь, покоримся ж и мы ее власти" (10 эклога, 69).

На протяжении всего творчества Теккерей был склонен к моралистическим отступлениям с цитированием предшественников, использованию цитат из латинских поэтов и ораторов, сравнений с библейскими и мифологическими персонажами. В исторических романах - прежде всего, в том же "Генри Эсмонде" подобными способностями автор наделяет персонажей. В более позднем периоде творчества основой новой лингвистической концепции у признанного романиста Теккерея стал индивидуальный психологизм. Отныне цитирование не более как подсказка к внутреннему миру литературного героя. Можно сказать, что в зрелые годы Теккерей обзаводиться собственным языком, сокращая число цитат, реминисценций и отсылок к христианским источникам.

She gave a cry of delight, for the stones were indeed very handsome, and of great value; and the next minute the necklace was where Belinda's cross is in Mr. Pope's admirable poem, and glittering on the whitest and most perfectly-shaped neck in all England.
(В русском переводе: "... сверкало там, где, в прелестной поэме мистера Попа, поблескивает крест Белинды...").

В этом месте исторического романа "История Генри Эсмонда, эсквайра" (The History of Henry Esmond, Esq.) речь ведется об ироикомической поэме "Похищение локона" (The Rape of the Lock, 1712) знаменитого английского поэта Александра Попа (Alexander Pope, 1688-1744). Теккерей дает представление о нравах описываемого времени, когда Эсмонд использует парафразу, не решаясь произнести слово "грудь". У Александра Попа в поэме "Похищение локона" в начале второй песни (Canto II):

On her white breast a sparkling Cross she wore, Which Jews might kiss, and Infidels adore.

(В переводе В. Микушевича: "Крест, украшенье девственных грудей, Поцеловал бы даже иудей".)

Хотя в исторических романах Теккерею не удалось наделить большинство персонажей индивидуальной речью, но бесспорны его успехи в области разработки индивидуальной психологии литературного персонажа. Возможно, как никто другой из его современников (Диккенс и т.д.) Теккерей был близок с созданию такого текстового инструмента, с помощью которого концептуальная картина мира обогащалась через расширение границ языковых экспериментов вплоть до интертекстуальности.

Анатолий Юркин

Примечания



Вместе с тем следует признать, что своеобразной лингвистической лакуной в изучении Теккерея остается...

Анатолий Юркин. "Лингвистические приемы Уильяма Мейкписа Теккерея" // Газета "Пророчества и сенсации", №831 (17) за 12 мая 2007г.




Hosted by uCoz