polygamist.narod.ru

    Юркинопедия

    Приложение в текстах к статьям

    Умные деньги снова изменят мир (2004)

      В нашем мире многие явления восходят к конфликту охотника и добычи, когда одной стороне неминуемо отводится роль жертвы. Победа традиционного охотника основана на трех навыках. Это умение ставить ловушки, неутомимость в преследовании и способность думать за жертву. Всеми данными навыками должны обладать деньги завтрашнего дня. "Умные" деньги.

      Человечество стоит на пороге глобальной модернизации института денег. Ожидаемая всеми общая азиатская валюта обещает стать технологической революцией, Технология только половина дела. Новые деньги принесут новые проблемы. Ибо сместятся акценты развития человечества. В каком-то смысле, появление образа террориста в качестве "мировой угрозы" было предопределено архетипом вора. С той лишь поправкой, что вор и фальшивомонетчик поумнели в эпоху кредитных карточек.

      Умные деньги сместят акценты в противостоянии охотника и добычи, Отныне "думающие" деньги начнут охоту за человеком. И не только фальшивомонетчик будут их добычей.

    Умные деньги требуют новых ритуалов (ЧЕЛОВЕК БЕЗ ЧИСЕЛ) (2004)

    Теневой интеллект

    (версия писателя-фантаста)

    Предположим, искусственный интеллект создан и используется в интересах самых богатых людей человечества. Как и где? Последние годы искусственный интеллект функционирует на мировом фондовом рынке. Более того, косвенным образом через биржи и систему электронных торгов ИИ определяет параметры развития мирового хозяйства. Это вполне возможно в тех условиях, кода в «теневой рынок» ушла едва ли не половина транзакций и деловых операций мировой экономики. Искусственный интеллект скрытно оптимизирует мировое хозяйство в своих целях, которые, возможно, не совпадают с чаяниями и возможностями человечества.

    Допустим, в текущем году искусственный интеллект стоит один миллиард долларов. И он окупается за три года успешной эксплуатации в режиме строжайшей секретности. Выходит, нужно четыре миллиарда долларов для заявки на вхождение на мировой фондовый рынок? Нет. Ежегодное обслуживание искусственного интеллекта обходится его владельцу в один миллиард долларов. А это семь миллиардов долларов в пересчете на три года. Но деньги не главная головная боль для счастливого обладателя лучших в мире электронных мозгов.

    Кроме наличия крупных денежных сумм и прямых контактов с продавцами уникального товара потенциальный покупатель должен понимать, что приобретение искусственного интеллекта (только для присутствия на мировом фондовом рынке) потребует принципиально новых форматов отношения с государством. Фактически получается, что искусственный интеллект представляет одно государство.

    Какие государства получили право на мировом фондовом рынке выступить в роли обладателя ИИ? Это США, Британия, Китай, Индия, Япония и Россия.

    Любое государство должно решить массу проблем при приобретении искусственного интеллекта для брокерских сделок. Какое место представляется проблемным? Правильно, личность покупателя. Секретный проект требует вывески, персонификации покупателя. Фактически читатели мировых СМИ знают этих людей по именам, знакомы со сплетнями об их баснословных состояниях. Чего не знает публика, так это статуса «покупателя» и «владельца», закрепленного за миллиардодолларовым олигархом.

    Знакомый нам по фотографиям и интервью в деловых изданиях этот человек ведёт двойной образ жизни. Он отвечает за момент входа на рынок, обеспечение секретности проекта и аккумуляцию средств за счёт каких-то других проектов. Подобное стечение начальных условий в России приходилось на момент (2006) резонансного убийства банковского чиновника Андрея Козлова. Следует прислушаться к той версии, согласно которой ежегодное обслуживание искусственного интеллекта в России конца Нулевого десятилетия осуществляется под прикрытием подготовки государства к Сочи-2014.

    Еще более интересная ситуация складывается сегодня в Украине. Допустим, что перед украинскими властями стоял выбор – закупка супер-брокера на льготных условиях или проведение дорогостоящих выборов 2010 года. Решение в пользу бездумного финансирования политических выборов подсказывает, что среди кандидатов в президенты страны можно найти того самого человека, который мог бы (или еще сможет) стать покупателем. По итогам первого тура выборов имя ему – «№3».

    В чем парадокс? Когда выборы завершатся, несостоявшийся покупатель ИИ может стать одним из руководителей страны… для реализации всё того же отложенного проекта. Не исключено, что за идеей продвижения Украины в пул держателей ИИ стоит Индия. Вообще будущее европейской страны Украины во многом зависит от Индии. Здесь кроется ответ на вопрос – отчего Россия так нервно наблюдает за событиями в Украине? Очень большой конфуз приключится, если позднее России стартовавшая Украина сможет (через три года) извлечь выгоду из своего участия в нынешнем аналоге Манхэттенского проекта.

    И тогда уместен вопрос – а кому в 2010-е годы будут оказывать протекцию Британия, Китай и Япония? Индия сделала ставку на Украину. Япония помогает Германии. Китай присматривается к Бразилии.

    По разным причинам Россия и Британия выбывают из списка. Россия никак не может выйти на режим самоокупаемости проекта, реализованного несколько лет назад. О тенденции к самоизоляции Британии свидетельствует визит лорда-мэра лондонского Сити в Россию, прошедший незамеченным отечественными бумажными СМИ в 2007 году. Британия напугана динамичным развитием Индии. Не исключено, что Британия готова потратить усилия на сохранение за Лондоном статуса «финансовой столицы мира».

    Ситуация в США осложняется тем, что государство пытается предотвратить увеличение числа национальных владельцев искусственного интеллекта. На этом пути государственная власть США не остановится, ни перед половинчатым сокращением числа коммерческих кредитных институтов, ни перед переформатированием всей финансовой системы страны. Не совсем понятно, как будет функционировать мировой фондовый рынок в тех новых условиях, когда одна нация будет представлена двумя или более игроками. Возможно, здесь кроется причина ныне переживаемого мирового финансового кризиса.

    Человечество вступило в такой период мировой истории, когда обладание искусственным интеллектом становится обязательным условием выживания нации и сохранения государства. Жёсткая позиция 44-ого Президента США Барака Обамы обозначает истовую приверженность государства формуле «один искусственный интеллект – одна нация». Так или иначе, но в начавшемся десятилетии увеличится клуб игроков. Серьезную заявку сделала Финляндия, втихую обеспечившая себя атомным оружием.

    Человечество стоит на пороге невиданных потрясений. Необратимость процессов напрямую зависит от ответа на один вопрос. А вдруг на данный момент на мировом фондовом рынке Китай (или иная держава) осуществляет финансовые операции все-таки через два искусственных интеллекта? В любом случае мировой финансовый кризис затянется надолго. В этом контексте не исключена активная фаза военного противостояния между Китаем и США. Так сколько на самомо деле стоит финансовый кризис?

    Анатолий Юркин. «Теневой интеллект» (2010)

    "Новый Петербургъ"

    Потемкинский "Питер-FM"

    "Мы совсем без башни,
    но любим друг друга".
    Из фильма "Босиком"

    "Питер FM" и "Босиком":
    Два фильма и две
    большие разницы

    Разница между иностранной драмой "Босиком" ("Босиком по мостовой", Barfuss, 2005) и российским фильмом "Питер FM" (2006) режиссера Оксаны Бычковой определяется расхождениями в мировоззрении маргинала и буржуа. Российские персонажи околосвадебного фильма "Питер FM" – местечковые буржуа. Материальное благополучие молодежи из "Питера FM" вызывает у зрителей в зале обидные реплики относительно того, что кто-то там "с жиру бесится". Забавно, что отечественного зрителя в серьезном общественном положении главного мужского персонажа должен убедить тот факт, что у архитектора Макса есть шанс уехать в Германию. Вселенские маргиналы драмы "Босиком" живут в Германии, но далеки от счастья и элементарной сытости. Выживание – главная проблема для героев драмы "Босиком". Со множеством комических ситуаций в Берлин они прибывают для того, что посреди светского мероприятия устроить скандал в духе позднего Достоевского. Марионетки из "Питера FM" – фасадная часть "палаты №6", в которой безумствуют дачники из триллера "Жесть" или бредят долларами и акциями бандиты из обоих "Бумеров". Тогда как жалкая сирота Лейла из "Босиком" – приемная дочь и сестра для семьи гениальных математиков из драмы "Доказательство" (2005).

    Персонажи "Питера FM" ходят по постсоветскому ландшафту, но повинуются эфирной волне буржуазности. Болезненную подвижность московских марионеток из фильма "Питер FM" трудно будет воспроизвести где-нибудь в Махачкале. Маргиналов драмы "Босиком" легко вообразить в любом городе мира, в коридорах любой российской психлечебницы. Персонажи "Питера FM" работают и дышат для себя и этим, утверждают авторы фильма, недовольны. Верится с трудом. С момента знакомства герои "Босиком" живут друг для друга. Есть "американская мечта", а "Питер FM" – это мягкая пародия на некую "российскую" мечту. Как такая странная "мечта" не просто появилась в стране Достоевского, ненавидевшего капитализм и слюнтяйские разговоры про любовь, но стала темой произведения искусства – особый разговор.

    Прототипов персонажей фильма "Питер FM" легко найти в традициях советского кинематографа. Например, среди мещанствующей интеллигенции "Июльского дождя" (1967) Марлена Хуциева. "Питер FM" повторяет безнадежность "Июльского дождя". Самыми мрачными сценами и криминальными эпизодами драма "Босиком" возрождает бунтарские ценности нетленного фильма "Кто-то пролетел над гнездом кукушки" (1975). В шутовских эпизодах творение режиссера Тиля Швайгера напрямую корреспондируется с лучшей для послевоенных США комедией "Босиком по парку" (1967), снятой с участием Роберта Редфорда и Джейн Фондой. "Питер FM" не похож на "Босиком" еще больше, чем "Босиком по парку" отличался от "Июльского дождя". В исполнении российских актеров мы видим, как персонажи "Питера FM" закупориваются в трехлитровой банке "африканских страстей". Поэтому есть основания предполагать, что едока поп-корна на киносеансе "Питера FM" знакомят с правилами поведения и материальным прелестями нового "застоя". При воображаемой встрече персонажам обеих кинолент не о чем было бы разговаривать. Затруднительно представить безработными инфантильно гламурных телепузиков из "Питера FM". Регулярно дважды в год увольняемый Ник Келлер из "Босиком" скорее похож на пьяного спецназовца из польского фильма "Телохранитель для дочери" (1997), чем на российского ровесника из "Питера FM".

    Зрители драмы "Босиком" самой жизнью подготовлены к повторению событий 1968 года. Духовные уроды "Июльского дождя" и пресыщенные российским бытом представители почти среднего класса из "Питера FM" кушают и спят во Вселенной, максимально удаленной от мира Достоевского. При просмотре клиповой склейки "Питера FM" не покидает ощущение того, что зрителя вовлекают в профессионально проводимую рекламную акцию какой-то радиостанции или городской администрации. "Босиком" снят настолько эмоционально, будто сценарист, режиссер и исполнители главных ролей оппонируют "темным силам", везде присутствующему сатанизму и прочим "ночным дозорам" мирового кино.

    Трагикомичные маргиналы "Босиком" напрямую восходят к богатырям и плутам величайшего шедевра "Кто-то пролетел над гнездом кукушки". Буржуазно правильные мальчики и девочки из "Питера FM" географически находятся в городе Достоевского, но вне духовных ценностей великого писателя и философа. Немецкие маргиналы "Босиком" напрямую наследуют "мечтателям" и "людям из подполья". В исполнении Стефана Винка и Майкла Мейндла второстепенные персонажи "Босиком" близки и понятны нам, словно мы разминулись с соседями по лестничной площадке. Из "Питера FM" навязчиво вспоминается кадр с пробежкой диджея Маша по мостику.

    Половину фильма тощая героиня "Босиком" проходила, прижимая к груди старенький чемоданчик. Есть подозрения, что владелица утерянного сотового телефона из "Питера FM" постесняется выйти к модницам на Невский проспект с вещами бабушки, отдавшей молодые силы комсомольским стройкам. В "Босиком" говорят по-немецки. В полуторачасовом киноклипе "Питер FM" думают и общаются по-мещански. В германо-американской драме ходят босиком. В "Питере FM" у молодых персонажей ноги обуты в модели известных фирм-производителей, а если появляется типаж из коммуналки в исполнении В. Машкова, то исключительно в тапочках, на которые оператор обратит зрительское внимание. "Мы не какие-то там босяки", - напыщенно доказывают друг другу уличные прохожие их "Питера FM". В заочном диалоге с ними героиня "Босиком" выбрасывает сандалеты из набирающего ход поезда.

    "Питер FM" имеет подозрительно счастливый финал. Почему-то кажется, что за кадром диджей Маша повесится, и сопьется молодой архитектор Максим, выбитый из роли "чужого жениха". Трудно вообразить, откуда пришел зритель "Питера FM" и куда он направится после финальных титров. Драма "Босиком по мостовой" начинается с суицидального инцидента, но далее выпрямляется в захватывающую историю о всепобеждающей любви вопреки обстоятельствам. Вопреки охране супермаркета, вопреки сексуальным домогательствам южного эмигранта. Вопреки полицейским, вызванным на железнодорожный вокзал и т.д. Уверенной поступью герои Тиля Швайгера и Джоанны Вокалек проходят босиком по той самой мостовой, булыжники которой антиглобалистам и кинозрителям еще послужат "оружием грядущих революций".

    По социальным причинам нельзя сравнивать актерскую энергетику исполнителей главных ролей в немецкой драме про маргиналов "Босиком" и российском "эфирном настроении" под названием "Питер FM". Немецкие актеры играют выживание в экстремальных условиях сытого общества эгоистов. Отечественная молодежь резвится в "розовых" обстоятельствах, живет в придуманной стране без кризисов и монетизации, среди населения будто бы загодя сделавшего "правильный" выбор в 2008 году. В роли диджея Маши российская "звездочка" Екатерина Федулова (1979) играет томление буржуазного духа, загнанного в чуждые деловитости условия рабства с сотовыми телефонами или телекоммуникационного феодализма. Если бы не забавные рожицы конопатой и крашеной блондинки Ирины Рахмановой, усидчивым телезрителям известной в качестве Виолы Таракановой, то можно было бы говорить о том, что "Питер FM" аннигилирует "школу Станиславского". Словно марионетки из политкорректной "потемкинской деревни" юные буржуа из "Питер FM" играют персонажей, полных жизненных соков. Вопрос в том, откуда взялась страсть к жизни, если буржуазная Россия, и это видно в фильме, например, в сцене на петербургской крыше, не дает стимулов к жизни?

    Сайт: polygamist.narod.ru.
    Источник: газета "Новый Петербургъ"
    Автор: Анатолий Юркин
    Рубрика: кинорецензия
    Дата: 1 июня 2006
    Номер: №785 (21)

    Труд как главная угроза российской государственности

    "Миллиарды рабочих часов проводят
    миллионы людей внутри помещений, забитых производственных мусором, и конечно, не приспособленных для творческого труда".
    Гарри Бронзик, "Священный мусор"

    Нужно ли закольцовывать потоки трудовой миграции?

      На днях в редакции газеты "Пророчества и сенсации" прошел "круглый стол", традиционно посвященный обсуждению интересной книги. На этот раз нешуточные дискуссии были вызваны статистическими данными, заявленными в брошюре "Проблемы трудовой миграции в СНГ и защиты прав трудящихся-мигрантов", обобщившей материалы семинара-совещания, проведенного Всеобщей конфедерацией профсоюзов в Москве 2 ноября 2004г. Участники "круглого стола" пришли к неутешительным выводам.

      Сегодня в России численность экономически активного населения не превышает 40 млн человек.

      На территории России трудоспособное население к 2015г. сократится не менее чем на 10 млн человек.

      Летом 2005г. в России находится 10 млн нелегальных трудовых мигрантов. Это 25% от объема экономически активного человеческого ресурса страны. Таких показателей не знает ни одна современная развитая страна мира. Например, сегодня в Азии уровень естественной миграции, когда преследующий сугубо экономические интересы гражданин страны по свободной воле перемещается по территории страны, не превышает 10%. На территории России, по большей части представляющей собой мало приспособленный для проживания инородцев природный ландшафт, человечество впервые столкнулось с ситуацией, когда объем привлеченного трудового ресурса имеет очевидную тенденцию сравняться с численностью экономически активного населения.

      Ежегодно транзитом через Россию следует не менее 4-4,5 млн мигрантов из Китая, Афганистана, Вьетнама, стран арабского Востока и Африки. Из них ежегодно в России оседает более 1,5 млн мигрантов.

    Источник: газета "Пророчества и сенсации"
    Автор: Анатолий Юркин
    Рубрика: рецензия
    Дата: 2005г.
    Номер газеты: 707

    Педагогика оператора ошибок

    Посвящается Тамаре Вальгер,
    выпускнице пединститута (1984)

    1. Пульт управления как педагогическая проблема

    Пульт управления – главная игрушка для детей и взрослых.

    Дошкольники

    Пульт управления (ПУ) как игрушка будет первым шагом по вхождению ребенка в мир человеко-машинного интерфейса. Благодаря игре ПУ должен стать инструментом познания. Операторская теория обучения построена на уверенности в эвристическом потенциале ПУ как функции дистанционного управления воспитуемых операндов.

    Надувной мяч и пустотелый (нефункционирующий) предмет, разрисованный под ПУ – ежедневный спутник для детей дошкольного возраста и младших школьников. Надувной мяч, раскрашенный под ПУ - забавная и пестрая имитация пульта управления. Надувной мяч безопасен и легок для переноски. Преимущество надувным и пустотелых имитаций пультов заключается в том, что с ними ребенка можно оставить без взрослых.

    Лепка ПУ, перебрасывание муляжом ПУ, рисование ПУ и устный счёт кнопок на игрушечном ПУ, сбор цветных кнопок по принципу простейшей головоломки – таковы элементарные учебные занятия для детей дошкольного возраста. Допустимы театрализованные представления, когда воспитатель появляется в комедийном костюме "Пульт управления" и веселит ребят устными шутками и жестами. Первое знакомство дошкольников с пультом управления должно вызывать удивление.

    Воздействие родителей и педагогов должно сказываться в том, что ребенок дошкольного возраста должен получить самые общие представления об основных образах человеко-машинного интерфейса и простейших функциях его элементов (ПУ, монитор и др.). "Машина – это вещь, которая производит другие вещи. Машина – это вещь, которая производит другие машины" – таковы типовые ответы на детские вопросы. Контакт взрослого с ребенком должен быть выстроен таким образом, чтобы близость человека к машине способствовало интенсивному формированию воли.

    Описательное знакомство с функциями человеко-машинного интерфейса должно способствовать становлению логических форм, рассуждающему общению и образному мышлению. Будущее мировоззрение должно вобрать в себя, как образ пульта управления, так и идею дистанционного управления чем-то жизненно важным. Отсюда следующий шаг к первым рассказам о профессии "человека-оператора".

    Младший школьный возраст

    Пульт управления формирует процесс перехода от игры к системному обучению.

    Имитация трудовых заданий и обучение простым бытовым действиям с ПУ важны для детей младшего школьного возраста. Для удовлетворения познавательных интересов необходима демонстрация технической начинки пультов и мониторов. Особенностью воспитательных процессов младшего школьного возраста становится слово педагога, обращающего внимание ребенка на связь пульта с монитором и операндами. После рассказов о профессии приходит время темы "статус человека-оператора".

    Детям этого возраста разрешается переодеваться в костюмы "Пульт управления" и "Операндик", участвовать в их пошиве. Театрализованные игры должны сопровождаться призывами "к сотрудничеству". Типичные игры: "Пульт управления догоняет Операндика", "Операндик приходит на помощь товарищу", "Мониторы дают подсказку", "Злой провод мешает друзьям", "Друзья потеряли сигнал" и др.

    Пример математической задачи: "Этот пульт управления контролирует десять операндов. Всего имеется тридцать операндов. Сколько человеку-оператору нужно еще пультов управления, чтобы контролировать все тридцать операндов?"

    Средний возраст

    Пульт управления помогает педагогу, как в обучении, так и в воспитании подростка.

    Для школьников среднего возраста - безопасный пульт управления с ограниченными (в основном, механическими) функциями. ПУ с речевыми функциями диалога. Одушевленный ПУ. Активные действия с пультом обеспечат знакомство с алгоритмами человеко-машинного интерфейса. Монитор и любая иная поверхность, передающая информацию (экран, панель, табло, циферблат часов) – объект интереса школьников среднего возраста.

    Школьников среднего возраста необходимо знакомить с операндами, с действием обратной связи. Для установления причинно-следственных отношений между оператором и операндами используются схемы. Курс эргономики сопрягается с поведенческими нормами. Учащимся дается общее представление о планировании.

    В учебный курс вводится понятие "ошибка". Школьники среднего возраста нуждаются в самых общих представлениях об операторской психологии. Уместно введение понятия "человеко-машинный интерфейс". Первые разбирательства должностных инструкций человека-оператора.

    Педагоги должны предложить школьника среднего возраста театрализованные игры вроде "Авиадиспетчера". Один ученик сидит в кресле перед поверхностью, имитирующей экран слежения. Им вслух отдаются команды. Дети, переодетые самолетиками, отказываются выполнять команды оператора. В итоге "самолеты"-актеры сталкиваются. Учитель эмоционально объявляет о количестве жертв. К выпуску готовится "газета" с рассказом о пассажирах, пострадавших в результате "непослушности" операндов.

    Пульт управления – элемент трудовой деятельности человечества. Пульт управления – важнейшее звено трудовой подготовки нашего современника. В большинстве случаев перед учащимся ставятся практические задачи с легко находимыми и объяснимыми ошибками в исполнении.

    Школьник среднего возраста должен быть ознакомлен с угрозами человеко-машинного интерфейса. Это осуществимо благодаря начальному курсу логики угроз. Школьник среднего возраста имеет право получить информацию о ситуации отказа пульта, об ошибках в командах и операциях. После рассказов о профессии, знакомства со статусом человека-оператора педагог обязан ознакомить ребенка с аспектами такой проблемы как "человеческий фактор", "ошибки восприятия", "ошибки управления", безопасность и др. Тема подтверждается историческими примерами и иллюстрациями из произведений искусства. Школьник среднего возраста знакомится с компьютерными играми и формирует мнение в отношении геймеров.

    Старший возраст

    Пульт управления рассматривается материализацией энциклопедизма и основным воплощением человеко-машинного интерфейса как производственной и информационной базы человечества. Искусственный интеллект объявляется драматической кульминацией в сопряженном развитии энциклопедизма и техники. Искусственный интеллект - итог эволюции человеко-машинного интерфейса.

    Школьники старшего возраста работают с нормальными (полноразмерными) ПУ, мониторами, гаджетами и т.д. Внимание школьников старшего возраста концентрируется на ошибках и угрозах. Появляются такие понятия логики угроз, как "катастрофа" и "авария". Кроме исторических примеров и иллюстраций из произведений искусства основной упор делается на документалистику. После коллективного просмотра обсуждаются служебные видеозаписи, показания очевидцев, интервью разработчиков, имитации аварий, модели катастроф, ошибки в программном коде, компьютерные вирусы и многое другое.

    Пульт управления – элемент научной деятельности человечества. Энциклопедизм позиционируется примером документальной информации с жесткой иерархией. Энциклопедизм – это соединение практики и теории. Энциклопедизм формирует принципиально новое представление о пульте управления как универсальном средстве овладения новыми теоретическими знаниями. Различные произведения искусства предлагается самостоятельно интерпретировать через понятие "пульт управления". Школьники старшего возраста подробно разбирают основы социологии человека-оператора. С помощью дефиниций "конфликт", "противостояние" и "война" отслеживаются связи между "человеком-оператором" и "цивилизацией".

    После рассказов о профессии, знакомства с операторским статусом, человеческим фактором при генерации ошибок, сбоями восприятия и ошибками управления жизненно важными операндами старшие товарищи получают возможность сосредоточиться на теме персональной ответственности человека-оператора. Это удобнее делать в рамках курса "экономика мусора" или со ссылками на него. От ранее полученного общего представления о планировании осуществляется переход к прогнозированию. Подростку предлагается составить прогноз собственной судьбы, развития региона или иных хозяйственных объектов.

    Операторство – это сюжетная игра, при которой человеко-машинный интерфейс обеспечивает воспроизводство цивилизационных ценностей. Без энциклопедизма человеко-машинный интерфейс ограничивается производственной эксплуатацией, рутинными действиями по копированию промышленных образцов. Операторство – это форма, помогающая раскрыть интеллектуальные силы и способности ребенка.

    Подростки знакомятся с вживленным пультом управления и мысленными командами, оценивают исчезновение различных звеньев из традиционных формул, описывающих человеко-машинный интерфейс и формируют отношение к нанотехнологиям и микромеханике. Образ ИИ обеспечивает единство теоретической и практических компонентов в учебе и воспитании.

    В форме семинарских занятий и дискуссий школьники старшего возраста знакомятся с утопической составляющей учения о человеке-операторе (Grassopedia), ориентируются на тематику близкого и дальнего будущего, привлекаются к разработке локальных и глобальных сценариев развития.

    Выпускник

    Вчерашний школьник должен быть подготовлен к тому, чтобы выбор профессии и судьбы кроме прочих обстоятельств определялся личностным отношением молодого человека к потенциалу пульта управления.

    Повод для дискуссий

    Уместно ли использовать понятие "ошибка" в общении с детьми дошкольного возраста и младшими школьниками?

    Анатолий Юркин.

    Мнение о статье stansib-а

    "Статья "Педагогика оператора ошибок" (2007) предлагает совсем другой разговор по воспитанию всем хорошо знакоомго человека-оператора.

    У меня, наконец, сложилось конкретное практичное представление о философии человека-оператора (ЧО) как самостоятельном учении, новой идеологии. Полностью согласен с требованием внедрить подобные программы в школах и дошкольных учреждениях. Так развивается и расширяется сознание ребенка, подростка.

    Не исключено, что нечто подобное внедряется полным ходом в развитых странах.

    Я думаю тактически и экономически правильнее всего было бы провести курс дополнительной специальной подготовки для учителей информатики в школах; в дошкольных учреждениях- для детских психологов, чтобы на будущее сформировать у детей позитивное отношение к человеку-оператору. Самые сильные психологически негативные блоки формируются, - что не является тайной, - в самом раннем возрасте.

    Мой ответ на вопрос: Уместно ли использовать понятие "ошибка" в общении с <детьми дошкольного возраста и младшими школьниками?

    Думается, что с младшими школьниками можно проводить подобные беседы. С детьми дошкольного возраста - нет. Не согласен. Рановато.

    У слишком маленьких детей преобладает восприятие на подсознательном уровне(антагонизм: интеллекту- подсознательное преобладает над осознанным). Поэтому можно поставить психологически негативный блок- страх ошибки. Они не полностью поймут, что такое ошибка, но зато хорошо и надежно отложится ассоциация ошибки и страха. Это не очень хорошо.

    Но в принципе понятие "ошибка" нужно все равно вводить обязательно, потому что у более старших детей понятие "ошибка" должно прочно ассоциироваться с понятием "ответ ственность" за свои действия и решения". (05.03.07)

    Оглавление:
    Дошкольники
    Младший школьный возраст
    Средний возраст
    Старший возраст
    Выпускник

    8 марта 2007 г. №822 (8).

    Начала педагогики человека-оператора

    Экономика мусора

    РЫЖАЯ НЕФЕРТИТИ

      «Распознавание всегда ошибка, всегда угроза» (2014)

    1. В 2012 году третьим изданием вышла книга британца Adrian Hopgood под названием Intelligent Systems for Engineers and Scientists (Third Edition). По этому поводу хотелось бы озвучить несколько мыслей. Это заметки гуманитария, которого тревожит движение огромных массивов информации не в ту сторону, не туда...

    2. Скорость развития информационного общества сопровождается «утяжелением» социальной проблематики темы artificial intelligence (ИИ). Скорость развития информационного общества обратно пропорциональна объемам социальной проблематики темы искусственного интеллекта (ИИ, точнее бы - рукотворного интеллекта). Чем выше скорость, тем шире социальная сфера, тем злободневнее социальные последствия использования ИИ.

    3. Здесь я приведу пример «умной системы» с автоматическим включением света в подъезде. Как на это посмотрел бы доисторический человек? Он воспринял бы это магией.

    4. Но ещё совсем недавно технически нельзя было научить автомат отличать кошку от человека. С точки зрения системы наук, называемой ИИ, не надо включать свет для кошки, но нужно освещения для собаки. Система распознавания ещё не ИИ.

    5. Мы на первом подступе к теме «умный свет» в «умном доме».

    6. Как решить вопрос автоматического включения света? Система распознавания, установленная в подъезде, не будет зажигать свет тогда, когда в подъезд войдёт тот, кого система расценит как квартирного вора. Мы не дошли до столь высокого уровня прогресса с повсеместной установкой таких систем. Такой системы нет в вашем подъезде. Мы говорим о потребностях. Человечество испытывает потребность в возвращении ИИ.

    7. Уместно бы задаться следующим (по уровню сложности) вопросом, а как система отличит безобидного гостя дома и квартирного вора? Глупо тратить деньги на «умный свет» в «умном доме», если «умный дом» не защищён от угроз. Здравый смысл подсказывает, что систему отказа в допуске внутрь дома можно и нужно «прикрутить» к технологии «умный свет». Ибо...

    8. «Умён» ли тот «умный свет», «умён» ли тот «умный дом», если они впускают квартирного вора?..

    9. Узнав о существовании подобных новшеств, сообщество квартирных воров не самораспустится, а начнёт как-то реагировать, что-то менять в профессии. И это снова не ИИ. Это тема распознавания и классификации. Сложные программы распознавания и классификации придут на смены простым.

    10. О зачатках ИИ можно будет говорить лишь тогда, когда один из жильцов, возвращаясь с карнавала, войдёт в подъезд в костюме квартирного вора, с повадками квартирного вора, а система не позволит себя обмануть. Я говорю об игровом начале. Система должна быть настолько сложной, что когда возникнут игроки - квартирные воры, ищущие безвредный образ, или жильцы подъезда, переодевающиеся квартирными ворами, - система смогла бы ответить на ходы в игре с ещё непрописанными правилами.

    11. Опасность всегда «событие». Достаточно вести характеристики жильцов в базу данных с пометкой «не-событие». Но как отличить «событие» от «не-события» в тех случаях, когда люди будут совершать действия, вводящую систему в заблуждение? (Природа человеческой натуры такова, что подобные действия будут совершаться.

    12. На сегодняшний день для реакции на такого рода действия к самой сложной машине приставлен человек-оператор).

    13. Способность отличить «событие» от «не-события» - это одно. (Наверное, в языке «не-событие» будет дефективным «событием». Или наоборот. Это как в компьютерной игре. Простой игрок полагает, что дредноут, танк и пушка - это совсем разные юниты. Потому что представлены разными картинками.

    14. Программист знает, что пушка - это танк, лишенный функции передвижения. Танк - это пушка, способная двигаться по суше. Дредноут - это танк, с функцией передвижения только по воде. И т.п. Юниты пишутся одним кодом, но с единственным различным параметром).

    15. Способность отличить «событие» от «не-события» в условиях игры - это что-то другое. Игра, при которой «событие» выдаётся за «не-события», и наоборот - это что-то третье.

    16. Загримированный под жильца дома, квартирный вор хочет, чтобы система «ошиблась». И тут возникают почти философские вопросы. «Ошиблась» ли система, впустившая квартирного вора, загримированного под жильца дома? Нет, если система не предназначалась для реагирования на столь сложные «события».

    17. А в чём тут сложность? Ответ будет простым. Наивысшая сложность в работе системы (которая «не-человек») определяется ошибками и игрой.

    18. Система высшего порядка должна уметь работать с ошибками.

    19. Система высшего порядка должна уметь играть.

    20. И тут не обойтись без темы «само-обучения». Работа с ошибками - это инструмент «само-обучения» и «само-совершенствования». И вот главный вопрос - тема ИИ возникает там, где система распознавания будет наделена способностью самообучаться, самосовершенствоваться.

    21. Как? С какими последствиями? И как создать систему, способную адекватно реагировать на игру с непрописанными правилами?

    22. Этот набор вопросов ведёт к формированию базовых вопросов, а что такое ИИ?

    23. Ранее я говорил о том, что тема ИИ связана с проблемой создания симулятора театра, симулятора спектакля.

    24. Фактически нам предстоит от распознавания и классификации прийти к формированию модели поведения придирчивого зрителя. В чём суть теоретической модели придирчивого театрального зрителя? Ошибку любимого актёра придирчивый театральный зритель воспринимает как итоговое «событие» в творческой биографии исполнителя.

    25. Деньги будут потрачены зря, если «умное» автоматическое включение света в подъезде будет наделено «глазами» и «памятью» «театрального зрителя». Тогда как в сообществе квартирных воров найдётся криминальное дарование со способностями «театрального режиссёра». Получается, что система защиты подъезда должна быть, и «театральным зрителем», и «театральным режиссёром». Это я вас таким образом подвёл к доказательству неизбежности моей модели «ИИ как симулятор театра»...

    26. Пример с «театроведческим» финалом в решении казалось бы простой проблемы распознавания квартирного вора помогает понять проблему полезности систем, близких к ИИ. И трудного пути к ним.

    27. Ведь мы говорили о полезной системе, которая разрабатывается от обратного. Как было на самом деле? Как было в реальном мире?

    28. По дорогостоящему заказу от военных и спецслужб сперва разрабатывали систему, которая - реагируя на сигналы из внешней среды - тушила бы свет для безопасности. Например, при подходе человека со снайперской винтовкой или с включением электронного снайперского прицела. Со временем такая система при удешевлении проникла на потребительский рынок, где её использовили от обратного - включать свет, а не выключать.

    29. Не секрет, что подобным образом дорогие разработки для военных стали частью сегодняшних компьютерных игр. Так случилось с многогранником, который из секретных программ моделирования военных ситуаций, попал сперва в танковый симулятор Сида Мейера, а потом и в компьютерные игры с движением юнита по местности.

    30. Суть новой философии в том, что ошибка - это прото-код, это основа всего. Массив всех остальных «событий» не более чем изменение того или иного параметра в начальном коде ошибки. Отсюда остаётся в категории «простых игроков» тот, кто не принимает нового взгляда на ошибку. Тот, для кого в любой сфере мнимое единство «пушек» и «танков» останется непостижимой загадкой.

      Обманутые операндами

      (Как нельзя переводить сайберпанк)

      Советы по чтению Count Zero

        Философия человека-оператора утверждает, что использование множества сходных понятий (консоль и дека) запутывает простейшие диалоги. В контексте русского перевода (1997-99) Анны Комаринец романа Уильяма Гибсона Count Zero (1986) становится понятной первоначальная позиция переводчика и редактора А. Черткова: консоль имеет большие размеры вплоть до устройства с креслом, а дека всегда маленькая консоль. Но на английском языке console (консоль) и есть пульт управления в смысле пульт оператора! Более того, редакторская оплошность заключается в том, что загадочная русскоязычная "дека" у Гибсона была переносным гаджетом с узнаваемым лингвистическим происхождением. Технической новинкой, придуманной на основе распространенных в 1980-е годы трактовок слова deck - пачка перфокарт и лентопротяжный механизм. Смотрите "Англо-русский словарь по вычислительной технике", переизданный в 1987 году (стр. 116).

      Если бы Гибсона издавали до распада СССР, то в период распространения в ЭВМ с перфокартами "дека" и была бы тем, за что выдавалась. Но к XXI веку уместно было бы осовременить перевод. И если не актуализировать, то хотя бы облегчить терминологию до осмысленного использования. Говоря живым разговорным языком, к чему близок Гибсон, "деск" и "дека" - это ДОСКА. Доска управления.

      Но чертковы всех мастей были заняты обслуживанием сергеев лукьяненко, которые в ответном жесте пивного братства, типичном для алкогольных междусобойчиков семинара Б. Стругацкого, на десятой странице в очередном фальшивом зеркале прописывали "улицу А. Черткова в русском квартале Диптауна". Это матрешка с бесконечным количеством паразитарных вложений. Например, легостаевы всех мастей в графоманском творчестве настойчиво героизируют АлвиСидоровых, которые – чего читатель не знает – на самом деле ДеньгоСпонсоры. И никому нет дела до того, что по-чеховски простой Уильям Гибсон остается непонятен русскому читателю компьютерной эры. Будто речь идет не об описаниях нравственных дилемм ребят из ближайшего интернет-кафе, но, например, о текстах немецкого философа или пьесах скандинавского драматурга. Такова судьба российского державного фидорпанка: луковые яненко горазды выдувать мыльный пузырь очередного Глубокого Дауна, сверяясь с шаблонами и схемами из библиотечного формуляра книги Нила Стефенсона. В категории "уцененного товара" пятилетней давности тиражи чудесных книг в очередной раз сбрасываются на полки распродажи в магазинах "Книгомания".

        При ориентации на массового читателя следовало бы использовать выражение "клавиатура" и "панель ввода данных". Для массового читателя консоль - массивная клавиатура профессионалов, а дека - джойстик для вильсонов (дилетантов). Смотрите: "он шел в клуб и по спине ему била, спрятанная во внутреннем кармане, киберпространственная дека". Или: "хотдоггерский сброд со своими дешевыми деками". Но наиболее отчетливо во фразе "деками он пользовался еще в школе. Эти игрушки" и далее по тексту. Но в какой-то момент редактор запутал переводчика, отчего деки окончательно вытеснили неизвестно куда девавшиеся консоли.

        Это все равно, если бы художественный текст о северном племени начинался с упоминания шаманского бубна как "ударного музыкального инструмента" в одном месте, но в другом абзаце продолжился бы сценой с "мембранным инструментом". А завершился текст финальным эпизодом с употреблением непонятного для читателя "кожаного предмета". Причем в тексте будет и такое место в общей стилистике русских изданий книг писателя-фантаста Уильяма Гибсона: "Шаман-отец взял свой ударный музыкальный инструмент в одну руку, а в другую - сыновний мембранный инструмент меньшего размера и стал танцевать под звуки обоих кожаных предметов". Или того хуже: в начале другого романа герои пользуются узбекской дойрой, затем меряются силами почему-то на армянском и азербайджанском дэфах, а в финале северная свадьба сопровождается ударами по "обручу с металлическими подвесками".

        Поэтому вместо:

        "Немаркированная консоль производила впечатление недоработанного фабричного прототипа. - Киберпространственная дека "Маас-Неотек"

        следует переводить так:

        "Пульт управления производил впечатление недоработанного фабричного прототипа. - Сайберпространственный пульт управления "Маас-Неотек".

        И соответственно следует читать только так:

        "Кто за пультом управления, Конрой?"

        Смысл и контекст последнего диалога прояснился в результате изменения.

        А вместо:

        "Несмотря на то, что приходилось пригибаться, он внимательно осмотрел все столы, легонько касаясь каждой консоли, каждого черного ящика"

        следует читать:

        "Несмотря на то, что приходилось пригибаться, он внимательно осмотрел все столы, легонько касаясь каждого пульта управления, каждого черного ящика".

        Вместо:

        "На втором столе размещалась киберпространственная аппаратура. Дека была идентична той, какую он видел на нефтяной платформе: прототип "Маас-Неотек". Конфигурация деки выглядела стандартной, но Конрой говорил, что она собрана из новых биочипов. На крышку консоли был прилеплен ком бледно-розового пластика величиной с кулак".

        Надо читать:

        "На втором столе размещалась киберпространственная аппаратура. Пульт управления был идентичен тому, какой он видел на нефтяной платформе: прототип "Маас-Неотек". Конфигурация выглядела стандартной, но Конрой говорил, что он собран из новых биочипов. На крышку пульта управления был прилеплен ком бледно-розового пластика величиной с кулак".

        В итоге дело дошло до абсурда, когда:

        "Впрочем, Тернер встречал и других жокеев, которые, бывало, выворачивали эту особенность наизнанку, намеренно опутывая свои пульты (и это правильно - А.Ю.) кабелями и проводами, что делало их похожими на крысиное гнездо; эти суеверно шарахались от любого проявления опрятности, оклеивая свои (откуда-то вдруг - А.Ю.) консоли!"

        Ни в какие ворота не влезает дека-в-деку из следующего места:

        - Так я и думал, - отозвался Лукас, подключая к консоли в основании проектора что-то вроде маленькой деки.

        В основании проектора размещен обычный джойстик, предназначенный для использования проектора, но к которому подсоединяется операторская клавиатура пульта управления.

        Несколько настораживает перевод:

        "Накатили буруны с прозрачной, как зеленое стекло, кромкой. На загорелой коже Эллисон мелкими бусинами осела водяная пыль"

        следующего места из первоисточника:

        The breakers rolled in, their edges transparent as green glass. The spray beaded on her tan.

      Советы по чтению Neuromancer

       

        В 1994-1996гг. москвичи Б. Кадников и О. Колесников вполне приемлемо перевели с английского языка роман Уильяма Гибсона Neuromancer. Увы, нас не устраивает ни один русский перевод вплоть до "Нейромантика", некрофильского "Нейроманта" и вполне приемлемого, но не прижившегося "Нейромансеро" (Яндекс находит 2 ссылки на последне название). В целом есть ощущение, что редактор не выполнил своего объема работы, поэтому над читателем зависает угроза запутаться среди консолей и дек, как в двух соснах.

        С декой связана ключевая фраза романа, отражающая умонастроения читателей сайберпанка:

        "Иногда его приводила в ярость необходимость отрываться от деки, чтобы воспользоваться химическим туалетом, который установили в углу чердака".

        Философия человека-оператора предлагает читать данное место следующим образом:

        "Иногда его приводила в ярость необходимость отрываться от клавиатуры пульта управления, чтобы воспользоваться химическим туалетом, который установили в углу чердака".

        Для философии человека-оператора дискуссия по поводу перевода важна в связи с тем, что данный вид литературы посвящен творческому потенциалу человека-оператора:

        "Могу спорить, что их операторы с деками уже слетаются в этот сетевой сектор как мухи на гниющий мусор". (Исправьте, пожалуйста, ляпсус самостоятельно).

        А главная, но легко исправимая путаница в одном из первых переводов великого романа была видна всякий раз, когда лед назван "айсом". Глупо читать:

        "Радужное многоточие айса было каждый раз последним, что он видел перед собой, погружаясь в сон, а когда он просыпался, держа в объятиях Молли, хитросплетения айса мерещились ему в розовых лучах рассвета, проникающих в комнату сквозь решетчатую раму окна, и он сразу же шел прямо к деке и подключался".

        А нельзя было бы проще перевести:

        "Радужное многоточие льда было каждый раз последним, что он видел перед собой, погружаясь в сон. Когда он просыпался, держа в объятиях Молли, хитросплетения ледника мерещились в розовых лучах рассвета, проникающих в комнату сквозь решетчатую раму окна. И он сразу шел прямо к пульту управления (или - клавиатуре) и подключался"?

        В итоге встречается такая дураковатая вещь, когда:

        "Черная поверхность перед ним неожиданно замерцала и воспроизвела замечательную имитацию клавиатуры его деки". То есть, клавиши его клавиатуры, не более того!

        И далее:

        "Кейс ударил по клавишам имитации своей деки, его пальцы с безумной скоростью запорхали над клавиатурой". Без комментариев.

        Основное достижение Гибсона в Neuromancer (американского автора из Канады, а не редактора и переводчиков в "Нейромантике") состоит в том, что, как сама матрица, так и предметный мир информационной культуры стабильно вызывает у героев особое эмоциональное состояние. Получается, что при сохранении данной ситуации на неопределенно долгий срок, возможно формирование ранее небывалого типа человеческого характера. Как в сцене:

        "Кейс отметил для себя наличие в комнате инфопространственной деки с тродами, но глаза Молли скользнули по ней без особого интереса",

        которую надо бы перевести так:

        "Саквояж (Чемодан?) отметил для себя наличие в комнате инфопространственного (сайберпространственного?) пульта управления с электродами прямого подключения к мозгу, но глаза Молли скользнули по ним без особого интереса". Вместо:

        "В конце концов вспомнив это, он сел к пульту управления, подключился и проработал двенадцать часов без перерыва".

        Эстетика ошибок полагает, что это очень важное место во всем гибсоновском Neuromancer, отражающее взгляд на компьютер, модем и клавиатуру. Сходный с прежним восприятием заводского станка, фабричного места работы, требующего такого количества времени, которое в прежние времена безумно раздражало классового публициста Карла Маркса. Перевести гибсоновских хакеров (взломщиков) "ковбоями", значит, потерять контекст, в котором ледорубы работают с религиозным неистовством европейских мастеровых, восхищавших социолога Макса Вебера. Значение трилогии Гибсона состоит в том, что в художественной форме зафиксирован образ жизни оператора клавиатуры, управленческий катарсис которого достигается пребыванием в цифровом иномирии, то есть, наркотическим воздействием череды ошибок. Виртуального пространства как тотальной (иногда смертоносной) иллюзии (ошибки).

        Из одной фразы становится понятно, что пульт управления представлял собой автономный модем с собственным программным обеспечением:

        "Связь между твоей декой и "Блуждающими огнями" сейчас осуществляется через навигационную систему "Гарвея" на нестандартной полосе частот".

        Надо читать:

        "Связь между твоим пультом управления и "Блуждающими огнями" сейчас осуществляется через навигационную систему "Гарвея" на нестандартной полосе частот".

        Наблюдение подтверждается упоминанием источников питания, о которых не сказано в романе Count Zero (1986), который, конечно, есть "Счет по нулям" или "Счет в ноль", но в России почему-то стал известен под ноздревски ар-р-ристократическим названием "Граф Ноль":

        "Батареи деки могли поддерживать ее в рабочем состоянии в течение девяноста минут, но был еще конструкт Котелка, увеличивающий потребление энергии".

        Надо читать:

        "Батареи пульта управления могли поддерживать его в рабочем состоянии в течение девяноста минут, но конструкт Котелка увеличивал потребление энергии".

        Логика угроз полагает, что в общей стилистке Гибсона дека в Neuromancer (дека пусть остается в русском лапотном "Нейромантике") скорее большая консоль, характерная для романа Count Zero (для конформистов - "Граф Ноль"). Тяжесть деки автором выписана в сложной финальной сцене, где, в переводе для последователей логики угроз, неоднократно говорится:

        "Пульт управления и симулякр пребольно навалились ему на живот".

        Далее переведено:

        "Боевая единица состояла из легкой авиетки для ночного полета, пилота, деки для подключения к Матрице и жокея. Мы использовали вирус под названием "Моль",

        но следует перевести: "Боевая единица состояла из легкой авиетки для ночного полета, пилота, пульта управления для подключения к Матрице и жокея. Мы использовали вирус под названием "Моль".

        Экономика мусора призывает вместо

        "На чердаке его ожидала дека - "Оно-Сендай киберспейс 7".

        читать:

        "На чердаке его ожидал пульт управления (или - клавиатура) "Оно-Сендай киберспейс 7".

        Вместо

        "Затем опустил взгляд на деку, лежащую у него на коленях, и смотрел на нее некоторое время, но видел не ее, а витрину одного магазинчика в Нинсее - хромированные сюрикены, горящие отраженным неоновым светом".

        Надо читать:

        "Затем опустил взгляд на пульт управления на коленях. И смотрел на клавиши некоторое время, но видел витрину одного магазинчика в Нинсее - хромированные сюрикены, горящие отраженным неоновым светом".

        Вместо:

        "И где-то вне всего этого, сидя на чердаке с бежевыми стенами, смеется он, невыразимо далекие отсюда пальцы ласкают деку, слезы облегчения текут по его лицу".

        надо:

        "И где-то вне всего этого, сидя на чердаке с бежевыми стенами, смеется он, невыразимо далекие отсюда пальцы ласкают клавиши пульта управления, слезы облегчения текут по его лицу".

        Вместо:

        "Из динамика деки прозвучал сигнал двухсекундной готовности".

        надо:

        Из динамика пульта управления прозвучал сигнал двухсекундной готовности.

        Вместо:

        "При помощи своей деки он мог добраться до Вольной Стороны с такой же легкостью, с какой достигал Атланты, а путешествия были уделом плоти".

        Надобно:

        "При помощи пульта управления (или - клавиатуры) он мог добраться до Вольной Стороны с легкостью, с какой достигал Атланты, а путешествия были уделом плоти".

        Вместо:

        "Большую часть девятнадцатого лета своей жизни Кейс провел в "Джентльменском проигрыше", поднося бокалы с дорогим пивом и разглядывая ковбоев. Он тогда еще ни разу не прикасался к деке, но уже точно знал, чего хочет от жизни".

        Следует перевести:

        "Большую часть девятнадцатого лета своей жизни Кейс провел в "Джентльменском проигрыше", поднося бокалы с дорогим пивом и разглядывая хакеров. Он тогда еще ни разу не прикасался к пульту управления (или - клавиатуре), но уже точно знал, чего хочет от жизни".

        Самая глупая фраза звучит так: "Кейс вставил диск с личным айсом, присоединил к деке конструкт и включился сам".

        Сторонникам экономики мусора видится вариант здравого смысла:

        "Кейс вставил диск с личным ледорубом, присоединил модем конструкта (надо бы - симулякра) напрямую к пульту управления и включился напрямую без сервера". Вместо:

        "Если я подключу его к деке, которой пользуюсь, смогу я дать ему в последующем чувство реального текущего времени?"

        надо:

        "Если я подключу его к пульту управления, которым пользуюсь, смогу я дать ему в последующем чувство реального текущего времени?"

        Далее. Замени сам.

        "Голос продиктовал координаты, и Кейс тут же ввел их в деку".

        "Котелок начал диктовать нараспев серии цифр, а Кейс вводить их со своей деки, стараясь не сбиваться с пауз, которыми конструкт отделял одну группу от другой".

        "Авиетки были безоружными, максимально облегченными для того, чтобы нести программиста и универсальную деку для подключения, в которой была вирусная программа под названием "Моль IX", первый _настоящий_ военный вирус в истории кибернетики".

        "А как с моим оборудованием? С моей декой?"

        "Инфопространство, такое, как его преподносила Матрица, фактически почти не было связано с местом физического расположения деки".

        "Его дека и "Хосака" вместе c монитором высокого разрешения "Крей" были смонтированы за пилотским креслом Малькольма".

        "Между пальцами Кейса и клавишами деки словно бы проскакивали искры, когда он трясущимися руками набирал команды как можно более спешного возврата".

       

      Источник: газета "Пророчества и сенсации"
      Автор: Анатолий Юркин
      Рубрика: литературная реплика
      Дата: 1999г.
      Номер газеты: 378


      Hosted by uCoz